CLOTILDE REINA JURADO: “Hace ya varios años, quizás tantos como dieciocho o incluso algo más, una buena amiga me puso en contacto con el Centro Integral de Yoga. Transcurrido algún tiempo entré a formar parte de un grupo de Crecimiento Personal dirigido por el director del Centro, el Sr. Ramón Ruedas. Un día surgió la conveniencia de estudiar en cierto momento un libro del que se pensaba no existía una edición en español. Me ofrecí a traducirlo del inglés para el grupo, aunque finalmente no fue preciso. Pues bien, ahí empezó tímidamente mi andadura como traductora. Nunca antes había realizado ningún trabajo de traducción literaria, aunque debido a mi vida profesional relacionada con el mercado exterior sí tenía cierto nivel de experiencia en textos comerciales.

El ofrecimiento que hice aquel día no había caído en saco roto y a partir de entonces fueron surgiendo otros textos en inglés que necesitaban ser traducidos al español, que poco a poco han ido llevándonos hasta donde nos encontramos actualmente.

Desde aquel momento hasta ahora he tenido oportunidad de colaborar en numerosas ocasiones como traductora para el Centro, siempre de forma desinteresada y estando mis traducciones destinadas al uso exclusivo de su director como soporte para la labor docente allí realizada.

Han sido muchos los libros y textos que he tenido la gran suerte de tener en mis manos, leer y mimar, sintiéndome tan profundamente agradecida por ello como por la confianza depositada en mí que en todo momento he podido apreciar. No entiendo la traducción si no es acariciando, metafóricamente hablando, el texto original para que revele su espíritu y poder reflejar éste de la manera más fiel posible, aunque es cosa bien sabida que una traducción jamás podrá plasmar al cien por cien la esencia del texto original del que procede. Para mí no tendría sentido ejercer este trabajo de otra manera. Personalmente, esta actividad me ha sido muy provechosa en más de un aspecto. No sólo me ha ayudado a enriquecer mi entendimiento y mi utilización del idioma en sí, sino también a tratar de comprender cosas que no están en los libros… Y sin embargo, todo está por aprender.

Entre otras muchas, algunas de las obras traducidas del inglés al español para el Centro son: The Yoga of Siddha Boganathar, The Poets of the Powers, The Serpent Power, varios trabajos sobre la filosofía y las enseñanzas del Santo Ramalingar, Periya Puranam, The Yoga of Siddha Avvai, Tevaram (tirumurais 1 a 7), Tirumandiram (tanto la versión más antigua en 3 volúmenes como la más reciente en 10), The Yoga of the 18 Siddhas: an Anthology, Tirukkural, Tiruvachagam, The Philosophy of the Tamil Siddhas, Philosophy of Gorakhnath, Études instrumentales des techniques du yoga: expérimentation psychosomatique (este libro traducido del francés al español), Dance, snake! Dance! y un largo etcétera.

Mis trabajos más recientes son la finalización de la traducción del Tirumandiram (10 volúmenes) y la revisión de las traducciones (realizadas con anterioridad) de las conferencias pronunciadas por el Dr. T.N. Ganapathy en la Escuela Vettaveli, El Molino, en el verano de 2015, y del Sivavakkiyam, The Songs of a Spiritual Rebel. Estas dos últimas están siendo preparadas en la actualidad para su edición y publicación en español en forma impresa por la Asociación Vettaveli.

 

GEETHA ANAND. La Dra. Geetha Anand tiene la formación de Bióloga Molecular. Estudió la carrera en IIT Madrás y IIT Nueva Delhi, doctorándose en la Universidad Purdue, Indiana. Su formación posdoctoral tuvo lugar en la Universidad de Pittsburgh. Trabajó como Profesora Adjunta de Investigación en el Hospital Infantil de Pittsburgh y como Científica Adjunta en la Universidad de Stanford, California. Fue consultora de la Fundación para Revitalización de las tradiciones sanitarias locales, Bangalore, y del Instituto Nacional de Estudios Avanzados, Bangalore, donde actuó como Mani Bhaumik Scholar para su programa de estudios de Consciencia.

Estudió Vaisnavismo y Filosofía India en la Universidad de Madrás. Le fue otorgado el primer premio en el curso Srivaishnavism dirigido por Sri Ahobila Math. Puede verse su traducción de SriLakshmiSahasram, de Sri VenkatadvariKavi y de Sri Varadarajasthavam, de Sri AppayaDikshitar, en www.sadagopan.org. Ha publicado diversos artículos de investigación incluyendo NadiPariksha, Manuscriptology y comparación de comentarios sobre Charaka Samhita. Es miembro traductor de la revista mensual de Srimadh Andavan Ashramam, SriRanganathaPaduka. Sus traducciones Key to Agatthiyar Jnana (Pranav Swathisthan) y Greatness of Saturn (Kannadasan Padippagam) están en prensa.

En el terreno Siddha, es coautora del artículo Monistic Theism of the Tirumandiram and Kashmir Saivism junto con el Dr. Ganapathy. Ha traducido diversos trabajos filosóficos publicados por Babaji’s Kriya Yoga Organization, Quebec, incluyendo The Grace Course, Kailash: The Quest of the Self, Kriya Yoga: Insights along the Path, libros de Sri Kannaiya Yogi, Sri Satchidananda Guruparan, y el Sambhaviyogam de Siddha Arakavi. Colabora con un artículo mensual en Amman Darsanam, una revista publicada por el Sringeri Sarada Mutt, sobre obras Siddha inéditas hasta la fecha. Contribuye también con artículos originales para sus Deepavali malar y Vardhanthi malar. Mantiene activos los blogs www.lyricsoftheliberated.blogspot.com y www.agatthiyarjnanam.blogspot.com donde traduce y hace comentarios sobre versos Siddha. Su traducción con comentario del AgatthiyarMeijnanam ha sido traducida al ruso. Ha publicado su traducción y comentario sobre el AgatthiyarMeijnanam y el SubramanyarJnanam-500 en facebook. En la actualidad está traduciendo y comentando el SaumyaSagaram de Agatthiyar.

A continuación os dejamos el prefacio escrito por la Dra. Geetha Anand del libro Sivavakkiyam- Cantos de un Rebelde Espiritual (libro que publicaremos en breve) donde cuenta cómo llegó al mundo de los Siddha yoguis.

Sivavakkiyam –Cantos de un Rebelde Espiritual – Prefacio 2, de Geetha Anand

¡Fue un accidente o estaba predestinada –sólo los Siddhas lo saben! Mi entrada en el mundo Siddha se produjo con una fría llamada al Dr. Ganapathy. Él acababa de volver del Hospital tras una importante intervención quirúrgica. Su deseo de un estudiante para seguir adelante con su trabajo de investigación y mi petición de un mentor tuvieron respuesta a través de esa llamada. En nuestro primer encuentro, decidimos empezar a trabajar sobre los cantos del santo Tayumanavar. El Dr. Ganapathy me dijo que visitara el sepulcro del santo Pattinattar antes de comenzar el trabajo. Sin darme cuenta, llegué al sepulcro del santo en un día propicio para él. A pesar de la multitud, el sacerdote bendijo el libro de los versos Siddha que había llevado conmigo con ceniza sagrada y rosas del santuario. A partir de ese momento no hubo retorno del mundo Siddha. Las grandes almas me han bendecido a cada paso del camino con maravillosas percepciones, grandes fuentes de conocimiento y excelente material sobre el que trabajar.

2

Durante una de nuestras conversaciones, el Dr. Ganapathy mencionó que llevaba mucho tiempo queriendo traducir y comentar la obra del Siddha Sivavakkiyar, Sivavakkiyam. Quedé agradablemente sorprendida al ver que yo había estudiado los versos del Sivavakkiyam como pertenecientes al santo vaishnava ThirumazhisaiAlwar. Yo era gran entusiasta del Alwar por sus versos exaltados y llenos de sensatez que derribaban toda pretensión. Decidimos postergar la traducción de los versos del santo Tayumanavar y empezar a trabajar sobre el Sivavakkiyam, el resultado de lo cual tienen Vds. ahora en sus manos. A lo largo de esta tarea muchas personas nos han hecho saber el modo en que estos versos les han inspirado. Una de ellas ha escrito una narración basada en los versos traducidos. Los Siddhas siguen bendiciendo a aquellos que tienen la fortuna de entrar en este mundo de la verdad absoluta.